Свежая книжка: Тайны издательских мозгов

После того, как о прошлом годе прочитал я чудесную книжку про борьбу пытливых лингвистов с критским линейным письмом Б, захотелось мне еще чего-нибудь по теме.

книга
8 июня 2018, 00:45 Комментариев нет

Поуп М. Тайны исчезнувших языков. М., 2016.

И купил я перевод «классического» труда Мориса Поупа. Читал долго (с перерывами), но наконец-то одолел (в чужую науку въезжать всегда трудно).

Сперва о порадовавшем. Наконец-то я почитал об истории расшифровки египетских иероглифов, причем автор не поскупился и не начал с Шампольона, а им же закончил – дается развернутый очерк изучения иероглифов от греко-римской античности до XIX века. Причем автор с удовольствием останавливается не только на «гениальных озарениях», но и на откровенных тупиках и теориях более остроумных, чем правильных. То есть, дается настоящая картина научного познания — когда 90% наработок, и даже «красивых-некорявых», а не только явно «левых», уходят в корзину. Не «вот лег Менделеев спать – и приснилась ему водка, стоящая на периодической таблице», а еще и бессонные бдения тех, о ком из-за Менделеева теперь даже и не вспоминают, потому что «они жестоко ошибались».

По клинописи, конечно, не так всё подробно и в деталях, но тоже в целом познавательно. Про минойское письмо Б я, каюсь, читать не стал – после большой работы миссис Фокс вряд ли меня ждало на этих 20 страницах что-то новое (хотя автор специализировался как раз на нем, и, наверное, ему тоже «было что сказать»). Также были интересны небольшие, конечно, но абсолютно мне доселе неведомые разделы про угаритский алфавит, лувийское иероглифическое, кипрское слоговое, карийское письмо и их дешифровку. Книга богата хоть и «чб», но многочисленными иллюстрациями и таблицами, наглядно показывающими то, о чем идет речь в тексте (это одно из главных достоинств издания).

Теперь о печальном. Работа была написана в 1970-х годах, и, понятное дело, за минувшие 50 лет в криптолингвистике кое-что не стояло на месте. Не сильно спасли ситуацию и небольшие авторские постскриптумы к изданию 1990-х годов (о карийском письме и о глифах майя). Я понимаю, зачем наши издатели всё же решились перевести и выпустить «не самый свежак» – популярных работ из этой отрасли «не только для филологов» у нас нынче «днем с огнем», особенно с таким количеством картинок (да и про иероглифы очень подробно и толково написано). Но тогда, наверное, нужно было «мобилизовать передовые силы» – снабдить издание введениями, заключениями и комментариями филологов-профессионалов…

Увы, насколько я понял, немного помониторив И-нет, как раз профессионалы наши в итоге и остались недовольны – в первую очередь, конечно, теми пятью (!) страничками, которые посвящены письменности майя. (Просто мне немного странно видеть столько негодования по поводу всего пяти страниц – а чего в таком объеме они ожидали?) Вообще же перевод выполнен, как оказалось, с грубыми ошибками. Уровень примечаний колеблется от «неплохо, но мало» до «совсем нет». И даже оригинальное название «История дешифровки» (тоже, как по мне, достаточно коммерческое) заменили на уж совсем рекламный слоган какой-то.

В общем, увы – книга небесполезная (особенно для меня как дилетанта), но использовать ее как Библию (и прикладывать к больным местам в ожидании исцеления) не рекомендуется.

Дмитрий Копалиани, специально для «ДП»




Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *